Честно говоря, Марго, пародии меня как-то не развлекают (наверное, это уже старость
). Пародистам (приколистам) как правило изменяет вкус; их герои грубы, примитивны и неинтересны для меня. Кроме того, пародисты (увы, как и многие переводчики) не особенно утруждают себя в том, что касается формы. Мало кому придет в голову, как Вольтеру, тратить 30 лет на написание одной "пародии".
Нотр - это замечательное романтическое произведение. Как популярное произведение оно не без недостатков. Там есть, что пародировать. Есть там и элементы пародии (лучше бы их не было
). Я не знаю французского языка, но и без того понятно, что, например, история перочинного ножика Эсмеральды, рассказанная языком романса (Phaebus), - это самая настоящая пародия на русский романс. (Ну, неруси они, что с них взять!) Серьезный переводчик должен был бы в таком случае проигнорировать оригинал полностью и просто сочинить красивый романс про любовь (типа "Люблю."
). Но где ж такого нетривиального найдешь? Если же следовать оригиналу, то в лучшем случае перевод этого эпизода будет также плох, как оригинал. (Как хорошо не знать французского! - можно с удовольствием слушать, ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".)