Просмотреть только это сообщение
Старые 12-05-2006, 17:31   #12
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Уважаемая Нефертари,
Я обратился к Андрею Дарову за разрешением на размещение его переводов ("Ведьма" и "Тень") в рамках моей коллекции на моем сайте - Андрей Даров такого разрешения мне не дал. Мне думается, ИНЦИДЕНТ тем самым исчерпан.

Мне не интересно на форуме обсуждать личности авторов или мое поведение - в крайнем случае для этого есть эл.почта. Мне интересно было бы обсудить конкретные переводы.

Я, однако, воспользуюсь вашим сообщением как поводом, чтобы четче изложить мой взгляд на возможность коллективного перевода Нотра.

Прежде всего, Наталья Карпова не проявила интереса к моему "проекту". Без ее переводов мне подобный проект также малоинтересен.
Именно после общения с Натальей Карповой я и пришел к решению ограничиться всего лишь коллекцией. На этом пути много препятствий. Как отличить очередную дорогу разочарований, от, быть может, единственной тропинки, ведущей к весьма скромной, в общем-то, цели? Основное препятствие - разница во вкусах. Другое препятствие - проблемы личного общения...
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками
Я не идеальный человек, как все люди делаю ошибки. Я не Чингачгук - некоторые ошибки совершаю неоднократно. Хотя сейчас я чувствую себя, как сапер на минном поле...
Цитата:
а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ.
Если вам известны случаи, когда я нарушил чьи-либо авторские права, я бы очень просил вас мне о таких нарушениях сообщить.
Цитата:
Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов
Да, наверно. Нет "человека" - нет проблемы.
Цитата:
особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.
Вот это - "в этом роде" - заставляет меня думать, что вы не знакомы ни с первым моим письмом, адресованным Дарову, ни с моим ответом на его письмо.

Во-первых, я прошу у переводчиков разрешение на размещение их переводов на моем сайте в рамках коллекции.
Во-вторых!!! я прошу обсудить со мной возможность внесения изменений в тексты переводов.

Я стараюсь отбирать переводы, которые, на мой взгляд, не требуют изменений. Изменения, которые я хотел обсудить с Даровым, я рассматриваю как косметические, а потому счел возможным сразу предоставить ему всю информацию.

Я могу лишь советовать авторам, но я не могу за них решать каким быть их переводам. "Коллекция" - это просто повод для них пересмотреть свое отношение к своим творениям, улучшить свои переводы - вдохнуть в них новую жизнь. Но не всем нравится мой выбор, если вообще кто-нибудь доверяет моему вкусу...

Цитата:
я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму
И у вас, Нефертари, и у Дарова есть возможность общаться со мной приватно по эл.почте или через личные сообщения.
Цитата:
мне не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает.
Я имею в виду моральную ответственность перед коллективом.
Я и пытаюсь определить: возможно ли создать авторский коллектив для перевода Нотра? Именно для этого я пытаюсь составить коллекцию переводов. Нет коллектива - нет ответственности перед соавторами. Я, в свою очередь, тоже никому не могу обещать, что после создания коллекции буду делать что-то еще в этом направлении.
Цитата:
Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов.
Как составитель я конечно же несу ответственность за все изменения, которые могут быть внесены в тексты с согласия авторов, за перевод в целом, за правильность указания авторства переводов и т.п.
Цитата:
все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах.
Вы же не станете меня убеждать, Нефертари, что владельцы сайтов в таких случаях спрашивают у авторов разрешение. Я пытаюсь действовать с согласия авторов. Увы, мне очень трудно с ними связаться. Поэтому, я еще раз прошу всех помочь мне. Я был бы рад, если бы и сами авторы, не ждали моих писем, а написали бы мне сами и выразили бы свое отношение к проекту.
Цитата:
Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений.
Я не пытаюсь делать одолжений. Я заинтересован в "коллекции" много больше других. Я, однако, обращаюсь к авторам как к равным, что, конечно, не всегда уместно. Не занимаюсь я и благотворительностью. Многим авторам крайне неприятно, что некто chance их творчество не оценил, но что с этим можно поделать? Наконец, если мне не нравится чье-то творчество, то для меня это еще не повод не уважать человека или не прислушиваться к его мнению.
Конечно, я постараюсь учесть свои ошибки. Но, имейте снисхождение: я не могу просчитать все возможные варианты, я физически не смогу одновременно общаться с большим количеством людей путем переписки и уделять каждому столько внимания, сколько заслуживает его персона. Я ищу друзей, а нахожу... врагов?
Цитата:
Убедительная просьба не удалять это сообщение.
chance оффлайн   Ответить с цитированием