Обсуждение: Jesus Christ Superstar
Просмотреть только это сообщение
Старые 15-07-2005, 16:51   #232
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
текст Ну, лучше поздно, чем никогда...

Цитата:
Автор оригинала: Nech
Уважаемые знатоки , поделитесь, пожалуйста информацией.
Как вам понравилась постановка Птицына ( http://anna.comcor.ru/superstar/fotop.html ) ? Давно интересуюсь ей (главным образом из-за исполнителей), но вот послушать еще не довелось. Хотелось бы знать ваше мнение.
Ну, строго говоря, правомерно ли называть эту версию постановкой? На мой призрачный взгляд, слово "постановка" подразумевает в первую очередь создание сценической или кинематографической версии. А так называемая "достоверная русскоязычная версия" Вячеслава Птицына все-таки существует только в студийной аудиозаписи. Ну да Бог с ним.

Что касается моего мнения, то оно достаточно противоречиво.

С одной стороны, в те времена это был несомненный подарок русскоязычным поклонникам легендарной рок-оперы. И ваш покорный слуга поначалу воспринял версию Птицына с восторгом.

Но с другой стороны, когда первоначальная эйфория спала, быстро выявилось немало количество непростительных недостатков, что и привело к тому, что виниловый альбом уже много лет пылится в моей обширной фонотеке, и купить CD желания не возникает.

Теперь по порядку.

Перевод либретто

Перевод Птицына первоначально показался очень удачным на фоне русского текста Кружкова и Бородицкой, звучащего в постановке питерского театра "Рок-опера": ни этих идиотских "Джизусов" и "Джудасов", ни беспардонного ломания оригинальной ритмической структуры, ни выкидывания целых зонгов в угоду режиссерской концепции... Кроме того, приятно порадовало осознание переводчиком того факта, что либретто написано отнюдь не библейским, а совершенно современным языком, и поэтому речь персонажей абсолютно живая и содержит массу современных понятий и оборотов: Jesus is cool, He's top of the pole и даже PR и TV-communications! И нельзя не признать несколько идеально найденных переводов практически непереводимых строк - таких, как "Стучит в висках: / Проклят в веках!".

Но при последующем внимательном вчитывании очень быстро выяснилось, что версия Птицына, увы, все-таки столь же достоверна, сколь и русскоязычна. Стремление русифицировать оригинал местами переходит допустимые границы: например, когда вместо "Осанна, Сверхзвезда!" звучит "Спаси и сохрани!", а заглавное Jesus Christ Superstar звучит как "О Христос - светоч наш!" - это перебор. Сохранение оригинальной ритмической структуры местами достигается за счет злоупотребления местоимением "то" вместо "это": "Женщина, ту роскошь...", "То просто чудесно..." и т.п. А стремление передать живую речь героев местами скатывается до неуместного просторечия: "...всяк поймет...", "И видать, я все ж посплю..." и т.п. А кроме того, при декларируемом переводчиком стремлении точно передать смысл оригинала все-таки хватает и перевираний оного смысла: самый яркий пример - зонг "Could We Start Again, Please?", перевод которого, озаглавленный Птицыным "Будет ли всё вновь так?", почти не имеет никакого отношения к оригинальному тексту.

Аранжировка и постановка

Опять же - первоначально очень порадовало стремление аранжировщика и режиссера по возможности сохранить аранжировку и постановку оригинала. Но очень быстро стало понятно, что пытаться передать мощную оркестровку Ллойда Уэббера составом раз гитара-два гитара-бас-клавишные-ударные было далеко не лучшей идеей. Результат оставляет желать лучшего: особенно бедно звучат аранжировки "Увертюры" и "Гефсимании".

То же самое касается и постановки - далеко не всегда отечественным исполнителям удается достойно воспроизвести виртуозные синкопы и фиоритуры, выстроенные оригинальными исполнителями. Так что гораздо больше радуют как раз те моменты, где наши певцы стараются привнести что-то свое.

Исполнители

Иисус Христос - Михаил Серышев просто великолепен, и как я вижу, многие здесь с этим согласны. Блестящее владение голосом и подходящий тембр позволили певцу с блеском справиться со всеми аспектами наисложнейшей партии Христа и точно воспроизвести все ее оттенки: от лирического тенора до экспрессивного фальцета. До изумительного Теда Нили, Серышев, конечно, не дотягивает, а вот с исполнением Иэна Гиллана (на мой призрачный взгляд, лишь по недоразумению считающимся вершиной рок-вокала) вполне сравнимо!

Иуда Искариот - Сергей Минаев - выбор действительно неожиданный. Особенно на фоне Минаева, почти в то же время распевавшего по ТВ рекламную агитку приватизационной кампании, призывая граждан получить свой "вау-вау-ваучер-р-р!". Но как ни странно, Минаев действительно неплохо справился с ролью Иуды. Правда, следует признать, что лучше всего ему удались экспрессивно-эмоциональные моменты с переходами в фальцет ("Всё превосходно", "Тайная вечеря", "Кровавые деньги"), а вот в более ритмичных зонгах ("Живущие лишь небесным", "Проклят в веках") возникает такое ощущение, что в Минаеве просыпается диск-жокей: как-никак, все-таки Минаев - один из первых советских исполнителей рэпа (а точнее - того музыкально-дискжокейского стиля, который тогда так назывался). Так что во многом благодаря именно "заслугам" Минаева эта версия оперы в целом производит несколько "попсовое" впечатление.

Кстати, любопытный факт. Михаила Серышева и Сергея Минаева связывает не только участие в "Суперзвезде" - оба они в разное время исполнили в фильмах вокальные партии за непоющего Константина Райкина: голосом Минаева поет Шолом-Трепач в телемюзикле "Остров погибших кораблей", а голосом Серышева - Ученый и Тень в киномюзикле "Тень, или Может быть, всё обойдется".

Понтий Пилат - Вадим Буликов - очень хорош! До Барри Деннена не дотягивает (особенно до киношного), но попадание в образ, как уже отмечалось, точное, характер яркий, актерская работа и вокал - всё на должном уровне. Особенно хочется отметить блистательное исполнение в зонге "Суд Пилата".

Мария Магдалина - Татьяна Анциферова - полный кошмар! Бедненький попсовый голосок, звучат только связки, гнусавые интонации, нуль актерской игры - в общем, полный ужас... Особенно в сравнении с классической Ивонн Эллиман. Возможно, такова была режиссерская концепция, но на мой призрачный взгляд, как-то неправильно сводить персонаж Марии Магдалины исключительно к образу шлюхи.

Кайафа - Николай Арутюнов - слабоват. Главный блюзмен Советского Союза очень старается, и в общем, у него получился неплохой образ, но вот что касается вокала - не дотянул ни до кого. Все-таки партия Кайафы написана для хорошего баритона, которым обладали оба классических исполнителя, а в театре "Рок-опера" Кайафа в исполнении Валерия Подгородинского и вовсе поет мощным басом, от которого содрогаются стены. А голос Арутюнова все-таки недостаточно низок, и очень чувствуется тот напряг, которого ему стоит опуститься до нужных нот.

Царь Ирод - Евгений Маргулис - вот как раз тот случай, когда от оригинального концепта как раз не побоялись отойти. Что и сыграло, как я уже упоминал, только в плюс: Евгений Маргулис со своим неповторимым голосом очень удачно вписался в образ и вполне достойно исполнил комическую арию тетрарха Галилеи.

Симон Зилот - Валерий Кипелов - наоборот, просто скрупулезно воспроизвел исполнение этой партии Джоном Густафсоном в оригинальной аудиоверсии. Даже тембр голоса почти идентичен. Так что звучит не более блекло и скучно, чем в оригинале. До неистового Ларри Маршалла в фильме - как пешком до Средиземья!

Кстати, то же самое касается Анны и Петра - партии, довольно блекло исполненные в оригинальной аудиоверсии, бледненько звучат и в русскоязычной версии, лишь вызывая желание еще раз послушать саундтрек у фильму.

Отредактировано Эрик : 15-07-2005 at 20:23.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием