|
08-11-2005, 17:17 | #1 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris.
Нотр, помимо прочего, замечателен еще и тем, что это, возможно, самый переводимый на русский язык мюзикл всех времен. Особенно, если учесть, что мюзикл появился на свет сравнительно недавно. Я попробовал поискать переводы, опубликованные в интернете, и выбрать те, что мне нравятся больше. Неблагодарное это дело составлять рейтинги, но, с другой стороны, никто ведь не запрещает. Я собрал то, что нашел, в одном html-файле, который и прилагаю (внутри zip-архива). Мож кому пригодится?
Переводов "хороших" оказалось слишком мало, поэтому я добавил переводы, которые можно назвать "перспективными". Но на мюзикл этого все равно не хватило. Остальные места я заполнил переводами "интересными". Границы между этими группами очень нечеткие, а критерии оценки самые, что ни на есть субъективные. Сам я не слишком серьезно отношусь к подобным оценкам. Просто мне надо было как-то упорядочить свою коллекцию. Честно говоря, я еще плохо представляю, что в итоге-то получилось. Некоторые ссылки могут уже не работать (пока я завершал свой труд, закрылся сайт Андрея Дарова, например). В некоторых переводах, которые названы полными, в действительности могут отсутствовать переводы некоторых песен. Я заранее прошу прощения, если что-то напутал с именами авторов или с названиями. Поправки пока принимаются. Если кто-то знает ссылки на еще какие-то переводы, которых нет в моем списке, пожалуйста, добавьте их сюда. Наверное, они будут интересны не только мне. Прикрепленный файл удален Отредактировано chance : 04-05-2006 at 13:45. |
08-11-2005, 17:43 | #2 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Ссылок я не знаю. Но в свое время, работая над своим переводом зонга Belle, я собрал немалую коллекцию самых разных переводов оного. А также, кажется, Temps des cathedrales. Если вам интересно, могу прислать все эти тексты, а также свой перевод Belle.
|
30-01-2006, 19:09 | #3 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
На frenchmusicals.ru появилась старая-новая статья Анны Ямпольской "'Notre Dame' по-русски":
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236 http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236 (Если вы хотите не только посетить любимый сайт, но и прочитать статью, то рекомендуется вторая ссылка. А если вы хотите не столько почитать статью, сколько посетить любимый сайт, то - первая.) Статья содержит критику четырех переводов: 1) Ю.Кима и др., 2) А.Бросалова, 3) И.Олеховой и 4) О.Синицыной (неполный перевод). Многие ошибки переводчиков, отмеченные в этой статье, повторяются и в других переводах... Перевод Артема Бросалова мне не понравился: http://artembrosalov.narod.ru/ http://artembrosalov.narod.ru/Sobor.doc С переводами Олеховой и Синицыной я, кажется, не знаком. Было бы интересно взглянуть, но в сети пока найти не удалось... Если кто может дать ссылку, помогите, пожалуйста. Или бросьте текст на hippie (на) front ru . Или просто подскажите, где эти переводы публиковались. А? Кстати, на http://fopera.narod.ru/ появился перевод Дарова. Сайт очень нестабильный, так что если кого интересует этот перевод Нотра, то лучше попробовать найти его там прямо сейчас. |
01-02-2006, 12:13 | #4 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Ирина Олехова:
http://www.olehova.com/ Ее перевод "Notre-Dame de Paris": http://www.olehova.com/creative/ndp_full.doc |
04-05-2006, 14:11 | #5 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
коллекция переводов мюзикла Notre-Dame de Paris
Переводчикам и поклонникам Нотра и всем, всем, всем!
Я хотел бы собрать на своей домашней страничке коллекцию лучших (на мой вкус) переводов мюзикла "Notre-Dame de Paris". Предварительный план такой коллекции содержится в прикрепленном файле (notre-ru.htm). Я хочу также убедить авторов лучших переводов уделить своим творениям еще немного внимания с тем, чтобы еще улучшить тексты, специально для включения в мою коллекцию. В любом случае для размещения переводов на моей страничке мне нужно получить разрешение авторов. Но для этого нужно с ними связаться, что непросто. Если Вы можете мне помочь, пишите мне, пожалуйста, на hippie@front.ru или в личку. Если Вы знакомы с кем-либо из них - привлеките, пожалуйста, их внимание к этому моему проекту. В особенности меня сейчас интересуют следующие авторы: Елена Быковская, Юлия Гирс, Анастасия Леонова. Ваш chance (Присоединенный файл удален.) Отредактировано chance : 29-01-2007 at 01:44. Причина: Удален устаревший присоединенный файл. |
06-05-2006, 00:00 | #6 |
копатель в книгах
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
|
А еще существует довольно приличное кол-во просто "шутовских" переводов и интерпритаций....
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят. |
06-05-2006, 11:20 | #7 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Честно говоря, Марго, пародии меня как-то не развлекают (наверное, это уже старость ). Пародистам (приколистам) как правило изменяет вкус; их герои грубы, примитивны и неинтересны для меня. Кроме того, пародисты (увы, как и многие переводчики) не особенно утруждают себя в том, что касается формы. Мало кому придет в голову, как Вольтеру, тратить 30 лет на написание одной "пародии".
Нотр - это замечательное романтическое произведение. Как популярное произведение оно не без недостатков. Там есть, что пародировать. Есть там и элементы пародии (лучше бы их не было ). Я не знаю французского языка, но и без того понятно, что, например, история перочинного ножика Эсмеральды, рассказанная языком романса (Phaebus), - это самая настоящая пародия на русский романс. (Ну, неруси они, что с них взять!) Серьезный переводчик должен был бы в таком случае проигнорировать оригинал полностью и просто сочинить красивый романс про любовь (типа "Люблю." ). Но где ж такого нетривиального найдешь? Если же следовать оригиналу, то в лучшем случае перевод этого эпизода будет также плох, как оригинал. (Как хорошо не знать французского! - можно с удовольствием слушать, ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".) |
06-05-2006, 12:42 | #8 | |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Цитата:
Кыстати, существует еще проблема произношения. То есть на русском языке какое-нибудь имя или название может звучать неблагозвучно (из своего опыта - Shiz Univercity в переводе как "Университет Шиз" заставляет хихикать в подушку. Пришлось отделаться малой кровью и заменить З на Ц) Ну и, например ,тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит... У меня сразу перед глазами возникает что-то мелкое, мельтешащее и копошащееся
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре? - 250! - Ого! - Только фигня какая-то получается.. Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП ) И если что, то я тута |
|
06-05-2006, 13:02 | #9 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
|
|
06-05-2006, 16:04 | #10 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Так вообще-то по-русски правильно "Феб", а уж никак не "Фебус", "Фебюс" или "Фобюс".
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
12-05-2006, 03:17 | #11 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ. Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов, особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.
В данном случае я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму, но и мне,, не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает. Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов. Зайдите на всеми нами любимый сайт libretto.musicals.ru, и на первой же странице вы прочтёте, что все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах. Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений. Убедительная просьба не удалять это сообщение.
__________________
Любовь побеждает всё. |
12-05-2006, 17:31 | #12 | ||||||||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Уважаемая Нефертари,
Я обратился к Андрею Дарову за разрешением на размещение его переводов ("Ведьма" и "Тень") в рамках моей коллекции на моем сайте - Андрей Даров такого разрешения мне не дал. Мне думается, ИНЦИДЕНТ тем самым исчерпан. Мне не интересно на форуме обсуждать личности авторов или мое поведение - в крайнем случае для этого есть эл.почта. Мне интересно было бы обсудить конкретные переводы. Я, однако, воспользуюсь вашим сообщением как поводом, чтобы четче изложить мой взгляд на возможность коллективного перевода Нотра. Прежде всего, Наталья Карпова не проявила интереса к моему "проекту". Без ее переводов мне подобный проект также малоинтересен. Именно после общения с Натальей Карповой я и пришел к решению ограничиться всего лишь коллекцией. На этом пути много препятствий. Как отличить очередную дорогу разочарований, от, быть может, единственной тропинки, ведущей к весьма скромной, в общем-то, цели? Основное препятствие - разница во вкусах. Другое препятствие - проблемы личного общения... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Во-первых, я прошу у переводчиков разрешение на размещение их переводов на моем сайте в рамках коллекции. Во-вторых!!! я прошу обсудить со мной возможность внесения изменений в тексты переводов. Я стараюсь отбирать переводы, которые, на мой взгляд, не требуют изменений. Изменения, которые я хотел обсудить с Даровым, я рассматриваю как косметические, а потому счел возможным сразу предоставить ему всю информацию. Я могу лишь советовать авторам, но я не могу за них решать каким быть их переводам. "Коллекция" - это просто повод для них пересмотреть свое отношение к своим творениям, улучшить свои переводы - вдохнуть в них новую жизнь. Но не всем нравится мой выбор, если вообще кто-нибудь доверяет моему вкусу... Цитата:
Цитата:
Я и пытаюсь определить: возможно ли создать авторский коллектив для перевода Нотра? Именно для этого я пытаюсь составить коллекцию переводов. Нет коллектива - нет ответственности перед соавторами. Я, в свою очередь, тоже никому не могу обещать, что после создания коллекции буду делать что-то еще в этом направлении. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Конечно, я постараюсь учесть свои ошибки. Но, имейте снисхождение: я не могу просчитать все возможные варианты, я физически не смогу одновременно общаться с большим количеством людей путем переписки и уделять каждому столько внимания, сколько заслуживает его персона. Я ищу друзей, а нахожу... врагов? Цитата:
|
||||||||||
12-05-2006, 17:58 | #13 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции. С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена. Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны. Кроме личных вкусов и предпочтений каждого существуют правила перевода и литературные нормы, которые желательно соблюдать, а это не у всех получилось. Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса, как Наталья Карпова, Андрей Даров и другие. Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений. Вот, собственно, это я и хотела сказать, напомнив также, о соблюдении авторских прав.
__________________
Любовь побеждает всё. |
12-05-2006, 18:52 | #14 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
12-05-2006, 19:14 | #15 |
копатель в книгах
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
|
Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
И как ни странно, регулирпования отношений в сети Интернет ка такового фактически нет...именно из-за этого возникают различные проблемы при оспаривании авторства и использовании материала размещенного в сети....
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят. |
|