Назад   Форум на Musicals.Ru > Ad libitum
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 08-11-2005, 17:17   #1
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris.

Нотр, помимо прочего, замечателен еще и тем, что это, возможно, самый переводимый на русский язык мюзикл всех времен. Особенно, если учесть, что мюзикл появился на свет сравнительно недавно. Я попробовал поискать переводы, опубликованные в интернете, и выбрать те, что мне нравятся больше. Неблагодарное это дело составлять рейтинги, но, с другой стороны, никто ведь не запрещает. Я собрал то, что нашел, в одном html-файле, который и прилагаю (внутри zip-архива). Мож кому пригодится?

Переводов "хороших" оказалось слишком мало, поэтому я добавил переводы, которые можно назвать "перспективными". Но на мюзикл этого все равно не хватило. Остальные места я заполнил переводами "интересными". Границы между этими группами очень нечеткие, а критерии оценки самые, что ни на есть субъективные. Сам я не слишком серьезно отношусь к подобным оценкам. Просто мне надо было как-то упорядочить свою коллекцию. Честно говоря, я еще плохо представляю, что в итоге-то получилось.

Некоторые ссылки могут уже не работать (пока я завершал свой труд, закрылся сайт Андрея Дарова, например). В некоторых переводах, которые названы полными, в действительности могут отсутствовать переводы некоторых песен.

Я заранее прошу прощения, если что-то напутал с именами авторов или с названиями. Поправки пока принимаются.

Если кто-то знает ссылки на еще какие-то переводы, которых нет в моем списке, пожалуйста, добавьте их сюда. Наверное, они будут интересны не только мне.

Прикрепленный файл удален

Отредактировано chance : 04-05-2006 at 13:45.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-11-2005, 17:43   #2
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Ссылок я не знаю. Но в свое время, работая над своим переводом зонга Belle, я собрал немалую коллекцию самых разных переводов оного. А также, кажется, Temps des cathedrales. Если вам интересно, могу прислать все эти тексты, а также свой перевод Belle.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-01-2006, 19:09   #3
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
На frenchmusicals.ru появилась старая-новая статья Анны Ямпольской "'Notre Dame' по-русски":
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236
(Если вы хотите не только посетить любимый сайт, но и прочитать статью, то рекомендуется вторая ссылка. А если вы хотите не столько почитать статью, сколько посетить любимый сайт, то - первая.)

Статья содержит критику четырех переводов: 1) Ю.Кима и др., 2) А.Бросалова, 3) И.Олеховой и 4) О.Синицыной (неполный перевод). Многие ошибки переводчиков, отмеченные в этой статье, повторяются и в других переводах...

Перевод Артема Бросалова мне не понравился:
http://artembrosalov.narod.ru/
http://artembrosalov.narod.ru/Sobor.doc

С переводами Олеховой и Синицыной я, кажется, не знаком. Было бы интересно взглянуть, но в сети пока найти не удалось... Если кто может дать ссылку, помогите, пожалуйста. Или бросьте текст на hippie (на) front ru . Или просто подскажите, где эти переводы публиковались. А?

Кстати, на http://fopera.narod.ru/ появился перевод Дарова. Сайт очень нестабильный, так что если кого интересует этот перевод Нотра, то лучше попробовать найти его там прямо сейчас.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-02-2006, 12:13   #4
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Ирина Олехова:
http://www.olehova.com/
Ее перевод "Notre-Dame de Paris":
http://www.olehova.com/creative/ndp_full.doc
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 04-05-2006, 14:11   #5
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
обратите внимание коллекция переводов мюзикла Notre-Dame de Paris

Переводчикам и поклонникам Нотра и всем, всем, всем!

Я хотел бы собрать на своей домашней страничке коллекцию лучших (на мой вкус) переводов мюзикла "Notre-Dame de Paris". Предварительный план такой коллекции содержится в прикрепленном файле (notre-ru.htm). Я хочу также убедить авторов лучших переводов уделить своим творениям еще немного внимания с тем, чтобы еще улучшить тексты, специально для включения в мою коллекцию.

В любом случае для размещения переводов на моей страничке мне нужно получить разрешение авторов. Но для этого нужно с ними связаться, что непросто. Если Вы можете мне помочь, пишите мне, пожалуйста, на hippie@front.ru или в личку.
Если Вы знакомы с кем-либо из них - привлеките, пожалуйста, их внимание к этому моему проекту.
В особенности меня сейчас интересуют следующие авторы:

Елена Быковская,
Юлия Гирс,
Анастасия Леонова.

Ваш chance

(Присоединенный файл удален.)

Отредактировано chance : 29-01-2007 at 01:44. Причина: Удален устаревший присоединенный файл.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-05-2006, 00:00   #6
Марго
копатель в книгах
 
Аватар пользователя Марго
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
А еще существует довольно приличное кол-во просто "шутовских" переводов и интерпритаций....
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят.
Марго оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-05-2006, 11:20   #7
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Честно говоря, Марго, пародии меня как-то не развлекают (наверное, это уже старость ). Пародистам (приколистам) как правило изменяет вкус; их герои грубы, примитивны и неинтересны для меня. Кроме того, пародисты (увы, как и многие переводчики) не особенно утруждают себя в том, что касается формы. Мало кому придет в голову, как Вольтеру, тратить 30 лет на написание одной "пародии".

Нотр - это замечательное романтическое произведение. Как популярное произведение оно не без недостатков. Там есть, что пародировать. Есть там и элементы пародии (лучше бы их не было ). Я не знаю французского языка, но и без того понятно, что, например, история перочинного ножика Эсмеральды, рассказанная языком романса (Phaebus), - это самая настоящая пародия на русский романс. (Ну, неруси они, что с них взять!) Серьезный переводчик должен был бы в таком случае проигнорировать оригинал полностью и просто сочинить красивый романс про любовь (типа "Люблю." ). Но где ж такого нетривиального найдешь? Если же следовать оригиналу, то в лучшем случае перевод этого эпизода будет также плох, как оригинал. (Как хорошо не знать французского! - можно с удовольствием слушать, ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".)
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-05-2006, 12:42   #8
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Цитата:
Автор оригинала: chance
ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".)

Кыстати, существует еще проблема произношения. То есть на русском языке какое-нибудь имя или название может звучать неблагозвучно (из своего опыта - Shiz Univercity в переводе как "Университет Шиз" заставляет хихикать в подушку. Пришлось отделаться малой кровью и заменить З на Ц) Ну и, например ,тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит... У меня сразу перед глазами возникает что-то мелкое, мельтешащее и копошащееся
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-05-2006, 13:02   #9
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Елена
тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит...
При отборе переводов для своей коллекции я отдаю предпочтение имени Феб. И, кстати, произношение "ФЭБ" мне почему-то не нравится.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-05-2006, 16:04   #10
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: chance
При отборе переводов для своей коллекции я отдаю предпочтение имени Феб.

Так вообще-то по-русски правильно "Феб", а уж никак не "Фебус", "Фебюс" или "Фобюс".
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 03:17   #11
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ. Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов, особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.

В данном случае я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму, но и мне,, не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает. Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов. Зайдите на всеми нами любимый сайт libretto.musicals.ru, и на первой же странице вы прочтёте, что все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах. Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений.

Убедительная просьба не удалять это сообщение.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 17:31   #12
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Уважаемая Нефертари,
Я обратился к Андрею Дарову за разрешением на размещение его переводов ("Ведьма" и "Тень") в рамках моей коллекции на моем сайте - Андрей Даров такого разрешения мне не дал. Мне думается, ИНЦИДЕНТ тем самым исчерпан.

Мне не интересно на форуме обсуждать личности авторов или мое поведение - в крайнем случае для этого есть эл.почта. Мне интересно было бы обсудить конкретные переводы.

Я, однако, воспользуюсь вашим сообщением как поводом, чтобы четче изложить мой взгляд на возможность коллективного перевода Нотра.

Прежде всего, Наталья Карпова не проявила интереса к моему "проекту". Без ее переводов мне подобный проект также малоинтересен.
Именно после общения с Натальей Карповой я и пришел к решению ограничиться всего лишь коллекцией. На этом пути много препятствий. Как отличить очередную дорогу разочарований, от, быть может, единственной тропинки, ведущей к весьма скромной, в общем-то, цели? Основное препятствие - разница во вкусах. Другое препятствие - проблемы личного общения...
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками
Я не идеальный человек, как все люди делаю ошибки. Я не Чингачгук - некоторые ошибки совершаю неоднократно. Хотя сейчас я чувствую себя, как сапер на минном поле...
Цитата:
а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ.
Если вам известны случаи, когда я нарушил чьи-либо авторские права, я бы очень просил вас мне о таких нарушениях сообщить.
Цитата:
Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов
Да, наверно. Нет "человека" - нет проблемы.
Цитата:
особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.
Вот это - "в этом роде" - заставляет меня думать, что вы не знакомы ни с первым моим письмом, адресованным Дарову, ни с моим ответом на его письмо.

Во-первых, я прошу у переводчиков разрешение на размещение их переводов на моем сайте в рамках коллекции.
Во-вторых!!! я прошу обсудить со мной возможность внесения изменений в тексты переводов.

Я стараюсь отбирать переводы, которые, на мой взгляд, не требуют изменений. Изменения, которые я хотел обсудить с Даровым, я рассматриваю как косметические, а потому счел возможным сразу предоставить ему всю информацию.

Я могу лишь советовать авторам, но я не могу за них решать каким быть их переводам. "Коллекция" - это просто повод для них пересмотреть свое отношение к своим творениям, улучшить свои переводы - вдохнуть в них новую жизнь. Но не всем нравится мой выбор, если вообще кто-нибудь доверяет моему вкусу...

Цитата:
я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму
И у вас, Нефертари, и у Дарова есть возможность общаться со мной приватно по эл.почте или через личные сообщения.
Цитата:
мне не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает.
Я имею в виду моральную ответственность перед коллективом.
Я и пытаюсь определить: возможно ли создать авторский коллектив для перевода Нотра? Именно для этого я пытаюсь составить коллекцию переводов. Нет коллектива - нет ответственности перед соавторами. Я, в свою очередь, тоже никому не могу обещать, что после создания коллекции буду делать что-то еще в этом направлении.
Цитата:
Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов.
Как составитель я конечно же несу ответственность за все изменения, которые могут быть внесены в тексты с согласия авторов, за перевод в целом, за правильность указания авторства переводов и т.п.
Цитата:
все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах.
Вы же не станете меня убеждать, Нефертари, что владельцы сайтов в таких случаях спрашивают у авторов разрешение. Я пытаюсь действовать с согласия авторов. Увы, мне очень трудно с ними связаться. Поэтому, я еще раз прошу всех помочь мне. Я был бы рад, если бы и сами авторы, не ждали моих писем, а написали бы мне сами и выразили бы свое отношение к проекту.
Цитата:
Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений.
Я не пытаюсь делать одолжений. Я заинтересован в "коллекции" много больше других. Я, однако, обращаюсь к авторам как к равным, что, конечно, не всегда уместно. Не занимаюсь я и благотворительностью. Многим авторам крайне неприятно, что некто chance их творчество не оценил, но что с этим можно поделать? Наконец, если мне не нравится чье-то творчество, то для меня это еще не повод не уважать человека или не прислушиваться к его мнению.
Конечно, я постараюсь учесть свои ошибки. Но, имейте снисхождение: я не могу просчитать все возможные варианты, я физически не смогу одновременно общаться с большим количеством людей путем переписки и уделять каждому столько внимания, сколько заслуживает его персона. Я ищу друзей, а нахожу... врагов?
Цитата:
Убедительная просьба не удалять это сообщение.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 17:58   #13
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции.

С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена.

Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны. Кроме личных вкусов и предпочтений каждого существуют правила перевода и литературные нормы, которые желательно соблюдать, а это не у всех получилось. Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса, как Наталья Карпова, Андрей Даров и другие. Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений.

Вот, собственно, это я и хотела сказать, напомнив также, о соблюдении авторских прав.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 18:52   #14
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ.
Ну, Нефертари, при чем же здесь закон РФ?? Закон РФ об охране авторских прав (кстати, крайне несовершенный и неповоротливый) защищает только официально запатентованные переводы, то есть переводы, созданные по лицензии обладателя прав на оригинальный текст. Таким образом, ВСЕ переводы либретто мюзикла "Нотр-Дам де Пари", за исключением перевода Юлия Кима, Сусанны, не к ночи будь помянута, Цирюк и Дарьи Голубоцкой, являются контрафактными, и говорить применительно к ним о какой-либо защите законом - совершенно несерьезно.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 19:14   #15
Марго
копатель в книгах
 
Аватар пользователя Марго
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
И как ни странно, регулирпования отношений в сети Интернет ка такового фактически нет...именно из-за этого возникают различные проблемы при оспаривании авторства и использовании материала размещенного в сети....
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят.
Марго оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 05:22.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.