|
12-05-2006, 20:11 | #16 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
Ну, а то, что отношения в сети у нас весьма далеки от идеала неоспоримо.
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
12-05-2006, 20:19 | #17 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"... Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"! |
|
12-05-2006, 20:22 | #18 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
12-05-2006, 20:51 | #19 | ||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Класс переводчиков, однако, был бы очень существенным, если бы речь шла о переводе всего мюзикла. Пока не о чем говорить, увы. Я же - очень четко отдаю себе отчет в том, что моих способностей для осуществления полного перевода Нотра, да еще, чтобы он был лучше всех, не достаточно. Цитата:
|
||||
12-05-2006, 20:59 | #20 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
О том, что материалы, представленные на сайте, защищены копирайтом приходится писать, чтобы хоть немного уменьшить число цитирований, ссылок и копирований без ведома автора. Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё. К обсуждаемому здесь проекту вышенаписанное отношения не имеет. Но прецеденты были и наверняка ещё будут.
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
12-05-2006, 21:02 | #21 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Эрик,
авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет. Другое дело практика... |
12-05-2006, 21:07 | #22 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
|
|
12-05-2006, 21:13 | #23 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Право же, ни серьёзно, ни несерьёзно я уже не могу это обсуждать Действительно, даже к самой скромной затее можно привлечь внимание если постараться. Ну хорошо, предположим, вкусы у нас разные и видение произведения разное, но объясните мне, такой непонятливой, в очередной раз в чём смысл вашей затеи? Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения. Мне, как владельцу сайта, гораздо приятнее видеть отзывы в собственной гостевой, а не выискивать их по всему интернету. Ну, а если так уж хочется видеть чьё-то творчество у себя на сайте, достаточно ограничиться просьбой на разрешение, советы по улучшению текстов, на мой взгляд в таких случаях излишни.
__________________
Любовь побеждает всё. |
12-05-2006, 21:16 | #24 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
12-05-2006, 22:03 | #25 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Так или иначе, конкретно вашему покорному слуге несколько раз в разных конторах по авторским правам отказали в патенте на переводы по причине отсутствия лицензии от правообладателя оригинальных текстов. |
||
13-05-2006, 04:21 | #26 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Комментарий профессионального юриста:
Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА вне зависимости официальный он или нет. Что касается его использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому человеку для использования перевода потребуется согласие КАК ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах и пишут что представление является только ознакомительным и удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более.
__________________
Любовь побеждает всё. |
13-05-2006, 11:15 | #27 | ||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Цитата:
Есть переводчики, которые могут делать и делают очень хорошие переводы, но которые, как и я, не могут перевести мюзикл целиком. Какова судьба таких фрагментарных переводов? - Они теряются в море-окиане всех прочих: полных и неполных, хороших, не очень хороших и совсем плохих. Неужели только ДЕНЬГИ могут объединить таких переводчиков? Есть переводчики, которые способны перевести мюзикл и даже не один. Но... По моему наблюдению, хорошие вокальные переводы - очень большая редкость. А перевести полсотни песен и музыкальных эпизодов к ряду - это сверхзадача. Цитата:
Мне очень нравится перевод Натальи Карповой "Слово "Феб"", но он выполнен не в размер: петь невозможно. У Н.К., наверное, просто нет времени, чтобы поправить свой перевод. А может быть - нет мотивации. Как быть? Я, разумеется, могу и сам исправить размер, что-то ухудшив, что-то улучшив, но зачем? Петь я не умею, а опубликовать такой текст все равно не имею права. Цитата:
"Коллекция" - это повод вернуться к своим более удачным переводам. Публикация обновленных текстов в виде коллекции, могла бы привлечь внимание молодых, талантливых авторов. Может быть, появились бы недостающие переводы. Каждый эпизод важен, но какой смысл корпеть над отдельным эпизодом, если он не войдет в полный перевод? Если же вы делаете полный перевод, то где взять времени для проработки каждого эпизода? Коллекция переводов или коллекция точных, надежных ссылок - какая разница! Мне все равно, где она будет расположена - просто я могу контролировать лишь свой сайт. Мне важно, чтобы переводы, которые туда попадут, были бы отличного качества: поющиеся, интересные и не содержащие глупых опечаток, мелких ошибок. Мне бы хотелось еще, чтобы то, что я делаю, нравилось самим переводчикам, которых я приглашаю принять участие в этом безобразии. И как вы думаете - все это реально? Я еще жив. А рок-н-ролл?.. |
||||
13-05-2006, 11:28 | #28 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
|
|
13-05-2006, 15:46 | #29 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
13-05-2006, 15:55 | #30 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Ну разумеется, если переводчик сделал контрафактный перевод, никто не сможет прийти к нему и сказать: это не твое - отдай! Конечно же, оный перевод - его собственность. Я же говорил о том, что эта собственность является ЮРИДИЧЕСКИ НЕПРИЗНАННОЙ - и, таким образом, она не защищена никакими законами. А чтобы заиметь какую-либо защиту закона (что уже можно определить как ИСПОЛЬЗОВАНИЕ), необходимо получить лицензию на перевод от обладателя прав на оригинал. Повторяю: я говорил только о неуместности упоминания какой-либо защиты законом или каких-либо копирайтов относительно нелицензионных переводов. |
|
|