Назад   Форум на Musicals.Ru > Ad libitum
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-05-2006, 20:11   #16
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну, Нефертари, при чем же здесь закон РФ?? Закон РФ об охране авторских прав (кстати, крайне несовершенный и неповоротливый) защищает только официально запатентованные переводы, то есть переводы, созданные по лицензии обладателя прав на оригинальный текст. Таким образом, ВСЕ переводы либретто мюзикла "Нотр-Дам де Пари", за исключением перевода Юлия Кима, Сусанны, не к ночи будь помянута, Цирюк и Дарьи Голубоцкой, являются контрафактными, и говорить применительно к ним о какой-либо защите законом - совершенно несерьезно.
Так-то оно так, только любой автор может обратиться в какое-нибудь учреждение, занимающееся вопросами интеллектуальной собственности, и зарегистрировать свои произведения, гарантируя себе тем самым определённую защиту.

Ну, а то, что отношения в сети у нас весьма далеки от идеала неоспоримо.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 20:19   #17
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Так-то оно так, только любой автор может обратиться в какое-нибудь учреждение, занимающееся вопросами интеллектуальной собственности, и зарегистрировать свои произведения, гарантируя себе тем самым определённую защиту.
Свои произведения - да. Но не контрафактные переводы чужих произведений!

Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"...

Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 20:22   #18
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Марго
[b]Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
Ну, в данном случае речь зашла не о самих правах, а о законе РФ, касающемся защиты авторских прав, - а это штука довольно-таки объективная и вполне конкретная!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 20:51   #19
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции.

С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена.
Вполне вероятно, что вы прочитали второе письмо Дарова, адресованное мне, раньше меня! Нефертари, если есть моя вина в том, что вы оказались втянуты в это обсуждение, я прошу меня простить.
Цитата:
Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны.
Обратите внимание, что я готов обсуждать сейчас только новый, сильно сокращенный вариант коллекции. Требования сильно ужесточились. Кроме того, я вижу эти переводы несколько не такими как вы.
Цитата:
Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса...
Очевидно большое количество скандалов может придать грандиозности любому и даже такому скромному проекту... При составлении коллекции, меня в малой степени интересует класс переводчиков - меня интересует класс переводов. "Моя любовь" Дарьи Голубоцкой - очень хороший перевод, хотя и очень вольный, но сама она вряд ли на момент, когда она его делала, была высококлассной переводчицей. Просто в силу своего возраста. Как сейчас? - не знаю.

Класс переводчиков, однако, был бы очень существенным, если бы речь шла о переводе всего мюзикла. Пока не о чем говорить, увы. Я же - очень четко отдаю себе отчет в том, что моих способностей для осуществления полного перевода Нотра, да еще, чтобы он был лучше всех, не достаточно.
Цитата:
Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений.
Я пытаюсь узнать есть ли на белом свете люди, которые способны видеть Нотр таким, каким он представляется мне. Трудно высказать свое мнение и никого при этом не задеть. Можно молчать. Именно так я обычно и поступаю...
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 20:59   #20
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Свои произведения - да. Но не контрафактные переводы чужих произведений!

Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"...

Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"!
Мнетоже приходилось на собственном опыте с этим сталкиваться. Доказать свои права на контрофактные переводы оченьсложно, но, если жизненно необходимо, возможно=) Только речь у нас не об этом, а о том, что нужно быть крайне осторожным и тактичным, предлагая кому-либо что-либо

О том, что материалы, представленные на сайте, защищены копирайтом приходится писать, чтобы хоть немного уменьшить число цитирований, ссылок и копирований без ведома автора. Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё. К обсуждаемому здесь проекту вышенаписанное отношения не имеет. Но прецеденты были и наверняка ещё будут.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 21:02   #21
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Эрик,
авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет. Другое дело практика...
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 21:07   #22
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари

Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё.
Мой скромный опыт показывает, что не только трудно, но и бесполезно. Строго говоря, переводчик, не имеющий разрешения на перевод, не может давать разрешения на использование своего перевода, ведь тогда он нарушит права авторов, что наказуемо.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 21:13   #23
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Право же, ни серьёзно, ни несерьёзно я уже не могу это обсуждать Действительно, даже к самой скромной затее можно привлечь внимание если постараться. Ну хорошо, предположим, вкусы у нас разные и видение произведения разное, но объясните мне, такой непонятливой, в очередной раз в чём смысл вашей затеи? Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения. Мне, как владельцу сайта, гораздо приятнее видеть отзывы в собственной гостевой, а не выискивать их по всему интернету. Ну, а если так уж хочется видеть чьё-то творчество у себя на сайте, достаточно ограничиться просьбой на разрешение, советы по улучшению текстов, на мой взгляд в таких случаях излишни.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 21:16   #24
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: chance

Мой скромный опыт показывает, что не только трудно, но и бесполезно.
Ну, это смотря кто, кого, когда и для чего просит
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2006, 22:03   #25
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Мнетоже приходилось на собственном опыте с этим сталкиваться. Доказать свои права на контрофактные переводы оченьсложно, но, если жизненно необходимо, возможно=) Только речь у нас не об этом, а о том, что нужно быть крайне осторожным и тактичным, предлагая кому-либо что-либо
Как я понял, речь и об этом тоже. Это же вы упомянули закон РФ!

Цитата:
Автор оригинала: chance
Эрик, авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет.
Это касается только авторов, чьи произведения приобрели статус общего достояния. Возможно, свой перевод стихов Т.-С. Элиота или Эдгара По запатентовать и удастся - но никак не перевод песенных текстов Люка Пламондона или Чарльза Харта!

Так или иначе, конкретно вашему покорному слуге несколько раз в разных конторах по авторским правам отказали в патенте на переводы по причине отсутствия лицензии от правообладателя оригинальных текстов.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2006, 04:21   #26
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Комментарий профессионального юриста:

Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА
вне зависимости официальный он или нет. Что касается его
использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при
согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому
человеку для использования перевода потребуется согласие КАК
ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие
закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах
и пишут что представление является только ознакомительным и
удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие
закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего
более.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2006, 11:15   #27
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
вкусы у нас разные и видение произведения разное
Это и есть основное препятствие для формирования авторского коллектива, но далеко не единственное. При большом количестве участников нормальная работа возможна только при наличии авторитетного лидера, вкусу которого все доверяют. Но где я вам такого возьму? Я пытаюсь понять - есть ли переводчики, вкусы которых совпадают с моими? Есть ли талантливые переводчики, которые могут сделать что-то для русской версии Нотра? "Тараканьи бега" мне не интересны.
Цитата:
в чём смысл вашей затеи?
Хотел бы я, втретить людей, для которых одного взгляда на коллекцию ссылок, которую я опубликовал здесь (см. выше), оказалось бы достаточно, чтобы вопросы что? почему? зачем? - их уже не волновали, а интересовало бы только - как это сделать?! Но такого не бывает.

Есть переводчики, которые могут делать и делают очень хорошие переводы, но которые, как и я, не могут перевести мюзикл целиком. Какова судьба таких фрагментарных переводов? - Они теряются в море-окиане всех прочих: полных и неполных, хороших, не очень хороших и совсем плохих. Неужели только ДЕНЬГИ могут объединить таких переводчиков?

Есть переводчики, которые способны перевести мюзикл и даже не один. Но... По моему наблюдению, хорошие вокальные переводы - очень большая редкость. А перевести полсотни песен и музыкальных эпизодов к ряду - это сверхзадача.
Цитата:

Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь
Я бы предпочел сходить в театр или, что более реально для меня, послушать запись.

Мне очень нравится перевод Натальи Карповой "Слово "Феб"", но он выполнен не в размер: петь невозможно. У Н.К., наверное, просто нет времени, чтобы поправить свой перевод. А может быть - нет мотивации. Как быть?
Я, разумеется, могу и сам исправить размер, что-то ухудшив, что-то улучшив, но зачем? Петь я не умею, а опубликовать такой текст все равно не имею права.
Цитата:

Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения.
Не все авторы имеют собственные сайты. Да и где они эти авторы? Go west? Я не могу найти их в сети. Многие из них вряд ли могут сделать для перевода Нотра много больше, чем они уже сделали. Но как знать?

"Коллекция" - это повод вернуться к своим более удачным переводам. Публикация обновленных текстов в виде коллекции, могла бы привлечь внимание молодых, талантливых авторов. Может быть, появились бы недостающие переводы. Каждый эпизод важен, но какой смысл корпеть над отдельным эпизодом, если он не войдет в полный перевод? Если же вы делаете полный перевод, то где взять времени для проработки каждого эпизода?

Коллекция переводов или коллекция точных, надежных ссылок - какая разница! Мне все равно, где она будет расположена - просто я могу контролировать лишь свой сайт. Мне важно, чтобы переводы, которые туда попадут, были бы отличного качества: поющиеся, интересные и не содержащие глупых опечаток, мелких ошибок. Мне бы хотелось еще, чтобы то, что я делаю, нравилось самим переводчикам, которых я приглашаю принять участие в этом безобразии.

И как вы думаете - все это реально?

Я еще жив. А рок-н-ролл?..
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2006, 11:28   #28
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более.
Уважающие закон ГРАЖДАНЕ имеют право обсуждать прочитанное, цитировать, публиковать производные произведения собственного сочинения: пародии, переделки и т.п. Наконец, абсолютно законно собирать коллекции и даже продемонстрировать публике свою собственную постановку чужого мюзикла или пьесы. Но для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ производных произведений нужны разрешения всех правообладателей.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2006, 15:46   #29
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: chance
Уважающие закон ГРАЖДАНЕ имеют право обсуждать прочитанное, цитировать, публиковать производные произведения собственного сочинения: пародии, переделки и т.п. Наконец, абсолютно законно собирать коллекции и даже продемонстрировать публике свою собственную постановку чужого мюзикла или пьесы. Но для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ производных произведений нужны разрешения всех правообладателей.
Всё верно, кроме собственной постановки: это уже называется "незаконное ИСПОЛЬЗОВАНИЕ чужой интеллектуальной собственности".
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2006, 15:55   #30
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Комментарий профессионального юриста:
Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА вне зависимости официальный он или нет. Что касается его использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому человеку для использования перевода потребуется согласие КАК ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах и пишут что представление является только ознакомительным и удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более.
Нефертари, на мой призрачный взгляд, мы говорим об одном и том же - только разными словами. Как говорил наш снапист: "те же штаны - только вид сбоку".

Ну разумеется, если переводчик сделал контрафактный перевод, никто не сможет прийти к нему и сказать: это не твое - отдай! Конечно же, оный перевод - его собственность. Я же говорил о том, что эта собственность является ЮРИДИЧЕСКИ НЕПРИЗНАННОЙ - и, таким образом, она не защищена никакими законами. А чтобы заиметь какую-либо защиту закона (что уже можно определить как ИСПОЛЬЗОВАНИЕ), необходимо получить лицензию на перевод от обладателя прав на оригинал.

Повторяю: я говорил только о неуместности упоминания какой-либо защиты законом или каких-либо копирайтов относительно нелицензионных переводов.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 11:41.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.