|
13-05-2006, 18:05 | #31 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Не думала, что у Нотра ещё остались такие фанаты Рада за мюзикл
Я никого не хочу обидеть и никого ни в чём не разубеждаю, я просто пытаюсь понять для чего это всё. Предположим, вы найдёте единомышленников, соберёте коллекцию лучших на ваш взгляд переводов, допустим даже, что они на самом деле окажутся лучшими из всех существующих (повторю, пока большая их часть таковыми считаться не может), опубликуете эту коллекцию на своём сайте, а дальше что? Всё равно эти переводы так и останутся никому не известными и не оценёнными. Как отбираются тексты для официальных постановок мы не раз имели возможность убедиться. В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того? И всё равно найдутся такие, кто прочитав вашу коллекцию скажут, что перевод Кима в сто раз лучше. Я даже несколько таких особ знаю лично. Среди них, кстати, один филолог. И в чём должна быть заинтересованность переводчиков, предоставляющих свои тексты для коллекции? Только в том, чтобы кто-то сказал им, что они самые талантливые, самые лучшие и вообще гении? Ладно ещё, когда этот кто-то всемирно признанный авторитет, а так... В общем, можете считать меня циничной, прагматичной или ещё какой, только я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится? Часть песен вы уже перевели и, судя по всему, результатом довольны, так что же мешает продолжить?
__________________
Любовь побеждает всё. |
13-05-2006, 18:13 | #32 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
13-05-2006, 18:28 | #33 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
|
|
13-05-2006, 19:29 | #34 | ||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Цитата:
Больше песен вам не петь. Жить без воли не годится - Вам бы взять и улететь." - Я бы не смог сочинить такие строчки. У нас с вами разные амбиции относительно качества текста. Понимаете, Нефертари, некоторые переводчики на полный перевод Нотра потратили меньше времени, чем я на свой перевод дуэта Эсмеральды и Флер-де-Лис. Я достаточно хорошо знаю на что я способен, а на что нет. |
||
13-05-2006, 19:41 | #35 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Тексты с нотами - это хорошо, конечно, только это тоже будет неофициально и нелегально.
Что ж, надеюсь, у вас найдутся единомышленники, которые поддержат ваш проект. Искренне вам этого желаю. А по поводу собственных сил и амбиций вы зря так.
__________________
Любовь побеждает всё. |
14-05-2006, 10:47 | #36 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Хочу заметить, что по большому счету обсуждать любые вещи, никак не зависящие от мнений обсуждающих, в принципе особого смысла не имеет. Но тем не менее хотелось бы, чтобы обсуждающие правильно представляли себе хотя бы фактическую сторону обсуждаемого предмета. |
|
14-05-2006, 10:52 | #37 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
|
||
14-05-2006, 10:55 | #38 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
15-05-2006, 14:57 | #39 |
копатель в книгах
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
|
Хм...для любительской постановки, почему бы и нет....
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят. |
16-05-2006, 11:10 | #40 | |||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Цитата:
Мне очень нравится звучание перевода Гирс, и другими переводами я уже не слишком интересовался. А вы, Эрик, можете привести лучший пример? Подстрочник, соответствующий цитированным строкам, выглядит так Птицы, которых сажают в клетку - Смогут ли они еще летать? Дети, над которыми надругались - Смогут ли они еще полюбить? Сильно сказано. Но на русский язык "красиво" это перевести очень трудно. Цитата:
Вот как звучат первые строчки у Кима: "Птица бедная в неволе! Кто откроет эту дверь? Сердце бедное разбито! Как помочь ему теперь?" В отличие от минорного перевода Гирс перевод Кима звучит слишком весело. Кто бы объяснил почему? |
|||
16-05-2006, 16:21 | #41 |
копатель в книгах
На форуме с: May 2003
Место жительства: там где интересно
Сообщений: 644
|
Автору так больше понравилось
__________________
Мужчина любит женщину. Женщина любит детей. Дети любят хомячков, а хомячки никого не любят. |
18-05-2006, 23:22 | #42 |
Недоразумение Природы
На форуме с: Dec 2005
Место жительства: Сердце России
Сообщений: 465
|
Вы здесь обсуждаете недостатки и достоинства различных переводов. А как насчет оригинала, т.е. я хотела бы узнать, как вы оцениваете сам оригинальный текст мюзикла? Насколько он профессионален?
__________________
"Жить, не причиняя боли другим, - что за несбыточная мечта. Байки спесивых лицемеров..." |
18-05-2006, 23:36 | #43 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Будучи французским Призраком из петербургского трюма, я, возможно, не так хорошо знаю французский язык, как Наталья Карпова и другие профессионалы. Но на мой призрачный взгляд, сам оригинальный текст очень хорош, изумительно музыкален и, помимо ярких художественных образов, изобилует звучными аллитерациями, мастерскими ритмическими решениями и замечательными рифмовками, на каковые (и те, и другие, и третьи), как это ни печально, подавляющее большинство переводчиков, не побоюсь этого слова, просто-напросто плюют...
|
19-05-2006, 01:46 | #44 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Если вас, Liliy, интересует мое мнение относительно того, насколько хороша поэзия Люка Пламондона, то я должен признаться, что, не зная французского языка, в полной мере оценить достоинства и недостатки Нотра в этом плане не могу. Зато могу точно сказать - звучит замечательно; а это значит, что Люк Пламондон постарался. Хотя, если выискивать недостатки, то, как я уже отмечал, плохо соответствуют друг другу форма и содержание в Phaebus (для того, чтобы это оценить, знать язык не обязательно).
|
19-05-2006, 21:21 | #45 |
Недоразумение Природы
На форуме с: Dec 2005
Место жительства: Сердце России
Сообщений: 465
|
Очень рада, хоть в чем-то ваши мнения схожи. Но раз оригинал так хорош, следовательно, и переводы должны быть не хуже. Желаю вам на этом поприще удачи!
Ну, а по поводу перевода, то я считаю, что все равно передать дословно весь текст вряд ли удасться, тем более сохраняя стихотворный ритм. Важнее правильно передать суть, возможно, несколько иначе, но не приписывая чего-то от себя и сохранить настроение оригинала.
__________________
"Жить, не причиняя боли другим, - что за несбыточная мечта. Байки спесивых лицемеров..." |
|